陕西十一选五走势图表|陕西十一选五走势图连线
首頁 > 南京新聞 > 社會 > 正文

這些翻譯讓人哭笑不得 網友:難道我學了假英語?

2019-04-12 10:14圖文來源:金陵晚報

近日有網友向紫金山新聞記者反映,南京某書店書目柜臺前的英文翻譯讓人哭笑不得,書店居然按照中文語序逐字翻譯“名碑名帖”為“Name tablet name card”,這位讀者說:“難道我學的是假英語嗎?”

這“名碑名帖” 翻譯得讓人哭笑不得

網友:難道我學的是假英語嗎?

近日有網友向紫金山新聞記者反映,南京某書店書目柜臺前的英文翻譯讓人哭笑不得,書店居然按照中文語序逐字翻譯“名碑名帖”為“Name  tablet  name  card”,這位讀者說:“難道我學的是假英語嗎?”

記者根據這位熱心讀者的線索,來到了新街口這家書店,書法柜臺居然出現了三種翻譯。

書法柜臺三種翻譯全是錯的

在這家書店的二樓書法柜臺,列有“名碑名帖/Name   tablet   name  card”、“精品碑帖/Hi-hg-quality   goods   fell”和“名家碑帖/Famous  Rubbings”三塊雙語標識牌。

記者找到了玄武高級中學英語教師傅佳,傅老師看到該書店的翻譯后表示, “名碑名帖”中的“名”是著名的意思,書店卻翻譯成“name/姓名”,至于“精品碑帖”的翻譯就更錯了,精品可以翻譯成“High-quali-ty  goods”,但“fell”跟碑帖完全沒有關系。南京師范大學外國語學院一位不愿意透露姓名的教授告訴記者,“‘Fa-mous   Rubbings’ 的翻譯 也不對,‘名家’應該翻譯成名詞結構——著名的書法家,而‘famous’是形容詞。”隨后,記者請傅佳對柜臺名稱進行英文翻譯,她表示,“名碑名帖”、“精品碑帖”和“名家碑帖”應該翻譯成統一的英文,便于外國讀者購書,可以翻譯成fa-mous   tablet   and   fa-mous   copybook。

按照中文語序“翻譯”還挺常見

記者在該書店隨機采訪了幾位購書讀者,他們推測,出現這種照字翻譯的錯誤,很可能是通過網絡翻譯出來的,還可能是在不同時期制作這些雙語標識的時候,找的不同制作公司。可以肯定的是,在制作雙語標識時都沒有咨詢英語翻譯專業人士。

專家告訴記者,在對各大公共場所雙語標識的調查中發現,標識語的翻譯錯誤現象有很多種類型,其中,語義翻譯錯誤的現象最為嚴重。

該書店“名碑名帖”的翻譯就屬于語義翻譯錯誤,“名碑名帖”中的“名”并非指“姓名”,從柜臺羅列的書目可看出,實指“名家的碑帖”。

南京這樣的翻譯錯誤,《金陵晚報》之前也報道過,2014年中山南路某公益廣告牌將“圓我夢想”翻譯成了“round  my   dream”。

2014年南京新街口某書店還將“普法讀物”翻譯成“The   Franco-Prussian  Readings”(注:France譯為法國,Prussia譯為普魯士,“Franco-Prussian  War”是指普法戰爭)。

此外,公共場所的雙語標識翻譯錯誤,還存在著拼寫錯誤、用漢語拼音直譯和大小寫、標點等格式錯誤等問題。

網友最關心“南京南”咋翻譯?

公共場所錯誤雙語翻譯的報道屢見不鮮,最讓網友津津樂道的,還是“南京南”的翻譯。

很早之前,北京南到南京南的高鐵票面上,將“北京南”翻譯成Beijing  south  ,而將“南京南”譯成Nanjingnan。同一張票上,北京的“南”譯成英文south,南京的“南”則直接用了漢語拼音nan。

可是記者近來卻發現,北京南到南京南的高鐵票地名譯名確實是統一了,“北京南”譯成Beijingnan,“南京南”譯成“Nanjingnan”,而鐵路南京南站的站臺標識牌 卻 又 譯 作 Nanjing  South   Railway   Sta-tion。

早在2017年,國家標準委、教育部、國家語委等多部門聯合發布《公共服務領域英文譯寫規范》(下文簡稱《規范》),總計3500余條公共服務信息的譯寫有了“標準答案”。

該《規范》認為,“北京南”與“南京南”都不是專門的地名,不能作為一個整體來拼音,應該“北京”、“南京”用拼音,“南”都譯作south。

作者:翟羽責任編輯:巢宸舒
0人參與
網友評論 跟帖評論服務自律規則
最新評論
    查看全部

    周刊

    “尊敬的訂戶:您好!本人因住院手術,5月23號至5月30號,將由其他投遞員給您送報,如有漏送請及時撥打電話×××,對您造成的不便我深表歉意,希望你能給予理解……[詳細]
    陕西十一选五走势图表